Trong đời sống toàn cầu hóa khi mà nhu cầu đối ngoại và giao lưu quốc tế ngày càng mở rộng thì nghề phiên dịch lại càng chiếm vị trí quan trọng. Thế nhưng, hiện nay tại Việt Nam vẫn chưa có một tiêu chuẩn đánh giá hay hệ thống đào tạo ngành nghề này một cách bài bản.
Trong đời sống toàn cầu hóa khi mà nhu cầu đối ngoại và giao lưu quốc tế ngày càng mở rộng thì nghề phiên dịch lại càng chiếm vị trí quan trọng. Thế nhưng, hiện nay tại Việt Nam vẫn chưa có một tiêu chuẩn đánh giá hay hệ thống đào tạo ngành nghề này một cách bài bản.
Kỹ năng nghề phiên dịch là cuốn cẩm nang chia sẻ những kinh nghiệm, đặc trưng cùng những tình huống thường gặp, những nguyên tắc bạn cần biết về nghề phiên dịch. Qua đó bạn sẽ hiểu thêm về nghề phiên dịch, nắm được những bí quyết và nguyên tắc để trở thành phiên dịch giỏi. Điểm đặc biệt là mọi chia sẻ trong cuốn sách đều được đưa ra dưới góc nhìn của người trong cuộc – Lê Huy Khoa, một người có hơn 20 năm gắn bó với nghề, hiện đang là phiên dịch viên tiếng Hàn Quốc cao cấp, Trợ lý ngôn ngữ của Đội tuyển bóng đá Quốc gia U23.
Cuốn sách gồm sáu phần, phần đầu tìm hiểu khái quát về nghề phiên dịch; những phần sau là hướng dẫn về phương pháp luyện dịch, về hành trang chuẩn bị cho các công đoạn trước, trong và sau buổi dịch; phần cuối là những chia sẻ trong nghề từ chính câu chuyện của tác giả. Nội dung sách được viết theo hình thức hỏi – đáp, đưa ra vấn đề và giải đáp ngắn gọn, súc tích.
Đây là cuốn sách bổ ích dành cho những ai có mong muốn và định hướng theo nghề dịch.
Trong đời sống toàn cầu hóa khi mà nhu cầu đối ngoại và giao lưu quốc tế ngày càng mở rộng thì nghề phiên dịch lại càng chiếm vị trí quan trọng. Thế nhưng, hiện nay tại Việt Nam vẫn chưa có một tiêu chuẩn đánh giá hay hệ thống đào tạo ngành nghề này một cách bài bản.
Kỹ năng nghề phiên dịch là cuốn cẩm nang chia sẻ những kinh nghiệm, đặc trưng cùng những tình huống thường gặp, những nguyên tắc bạn cần biết về nghề phiên dịch. Qua đó bạn sẽ hiểu thêm về nghề phiên dịch, nắm được những bí quyết và nguyên tắc để trở thành phiên dịch giỏi. Điểm đặc biệt là mọi chia sẻ trong cuốn sách đều được đưa ra dưới góc nhìn của người trong cuộc – Lê Huy Khoa, một người có hơn 20 năm gắn bó với nghề, hiện đang là phiên dịch viên tiếng Hàn Quốc cao cấp, Trợ lý ngôn ngữ của Đội tuyển bóng đá Quốc gia U23.
Cuốn sách gồm sáu phần, phần đầu tìm hiểu khái quát về nghề phiên dịch; những phần sau là hướng dẫn về phương pháp luyện dịch, về hành trang chuẩn bị cho các công đoạn trước, trong và sau buổi dịch; phần cuối là những chia sẻ trong nghề từ chính câu chuyện của tác giả. Nội dung sách được viết theo hình thức hỏi – đáp, đưa ra vấn đề và giải đáp ngắn gọn, súc tích.
Đây là cuốn sách bổ ích dành cho những ai có mong muốn và định hướng theo nghề dịch.
Lê Huy Khoa (sinh năm 1974), quê Nghệ An, là một giảng viên tiếng Hàn, tác giả và dịch giả nhiều cuốn sách, giáo trình dạy và học phổ biến và quen thuộc đối với những người học tiếng Hàn tại Việt Nam, đồng thời cũng được biết đến với vai trò trợ lý của HLV Park Hang-seo.